Spillrom
Sjiraffen | 0 |
Krokodillen | 0 |
Elefanten Turneringsrom | 0 |
Innloggede | 0 |
Mobilspill
Pågående | 8 443 |
Forumkategorier
Brukere | Innlegg | |
---|---|---|
Kirsti | 2010-06-10 01:33 | |
![]() | Jeg har en forkjærlighet for sjangeren "journalist leker oversetter". Det er ikke rent få i den yrkesgruppen som har en ubegripelig stor tiltro til egne kunnskaper i fremmedspråk, noe som ofte viser seg så vel i intervjuer som i artikler som bygger på pressemeldinger fra utenlandske byråer. Filmstjernen sier :"The director was mad." Journalisten skriver: "Regissøren ble gal." Øh, nei, han ble nok heller sint. Mitt yndlingseksempel er dette: Under valgkampen før forrige amerikanske presidentvalg (da Bush ble gjenvalgt) fant det sted en TV-sendt debatt der Bush hadde en underlig "bul" på ryggen under dressjakken. Spekulasjonene gikk. Hadde han en radiosender skjult under jakken, slik at hjelpere på bakrommet kunne fortelle ham hva han skulle si? Var det sikkerhetsutstyr? Var det rett og slett noe galt med jakken hans? Og så videre ... Dagbladet brakte da en artikkel om alle disse spekulasjonene, og konklusjonen var i artikkelen som følger: "En ting er i alle fall sikkert: Han holdt ikke på med å pakke." Direkte oversatt fra engelsk, der originalteksten var "He wasn't packing." Som ganske riktig _kan_ bety at man holder på med å pakke, men som også - og i denne sammenhengen - betyr å bære våpen. Det skal man kanskje ikke kreve at en skarve journalist vet, men man kan kanskje kreve tilstrekkelig tankevirksomhet til at han/hun forstår at det man avfeier, sannsynligvis ikke er at den sittende presidenten holder på med å pakke en koffert midt under en direktesendt TV-debatt ... | |
Anjete | 2010-06-10 02:16 | |
![]() | Jeg så en gang Ringenes Herre-To Tårn i Russland, tekstet på engelsk av en russer(som antageligvis satt med vodkaen i ene hånda, det ble verre og verre). Men det jeg husker best er når Eomer sier til Grima: Too long have you watched my sister... som ble til: Too long have you butchered my sister! | |
stabur - Ikke medlem lenger | 2010-06-11 11:22 | |
![]() | Her er nok et bidrag fra sensureringen: "Jeg forutsetter at denne frisørsalongen er en del av en større skjede." Ingen ytterligere kommentarer.. | |
Galois | 2010-06-11 13:33 | |
![]() | Jeg har sett uheldige delinger av ord som - Sofaen - Identifisering sikkert flere også | |
jeykz | 2010-06-11 15:04 | |
![]() | Noen som har kjørt forbi skiltet i Danmark "Sæd Balle" ? Eller som har vært der? :-) | |
jeykz | 2010-06-11 15:09 | |
![]() | Selv har jeg lett for å si 'dergodalebane' til berg og dalebane eller 'grillås' til glidelås. Det henger sterkt igjen fra barndommen. Hender også jeg ender en setning med ordet 'selvom'.. De orda kommer bare hvor jeg kommer for å stresse med å prate, har dårlig tid eller slurver/mumler.. Men fikk 5'er i norsk skriftlig og muntlig på VGS, bare for å slenge på det.. Hehe | |
gompedyret | 2010-06-11 15:42 | |
![]() | Dette har jo utviklet seg til en aldeles nydelig tråd. Apropos berg- og dalbaner: En tid jeg spilte Roller Coaster Tycoon ganske mye var det bare på sin plass å bytte ut berg- og dalbane med "rullekyster" på norsk. Kjempeadekvat oversettelse, om jeg tør si det selv! | |
rbm | 2010-06-11 15:47 | |
![]() | I Danmark kan du gå på BØLLEFEST i Bølling.!! Fikk dessverre ikke gjort det..skulle vært moro å treffe BØLLENE..:-D | |
jeykz | 2010-06-11 16:12 | |
![]() | Hahaha! | |
rbm | 2010-06-11 16:42 | |
![]() | ÅH!! Kom på en helt utrolig oversettelse..Fra en film om narkotika osv.." How much coke did u take?" ble "HVOR MYE COLA HAR DU DRUKKET?" slå den !! | |