Spillrom
| Sjiraffen | 20 |
| Krokodillen | 0 |
| Elefanten Turneringsrom | 0 |
| Innloggede | 20 |
Mobilspill
| Pågående | 8 690 |
Forumkategorier
| Brukere | Innlegg | |
|---|---|---|
| Boubou | 2012-01-30 19:23 | |
![]() | Oversettertull & tøys Noen foresloå lage en tråd for oversetertabber. Her kan vi virkelig meske oss i andres misere... Jeg begynner med en fransk en, Fra "Helene et les Garcons" som jeg så på under akutte anfall av generell frankofili da jeg var nyhjemkommet for 12-13 år siden: Laly sier "J'ai mal au coeur - oh, je suis peut-etre enceinte!" som oversettes med "Jeg er visst gravid; jeg har så vondt i hjertet mitt". Skrekk og gru. Noen fler? | |
| Bongo | 2012-01-30 19:46 | |
![]() | Independence day: Ohh my god, there's nothing left! - Åhh Herre Gud, det er ingenting til venstre!» Friends: make-up sex - sminkesex | |
| tjodleik | 2012-01-30 20:21 | |
![]() | Den Friends-oversettelsen har jeg en mistanke om at er gjort med vilje. | |
| rbm | 2012-01-30 20:57 | |
![]() | Er andre oversettelser gjort med uvilje?? LOL | |
| HanneIL | 2012-01-30 21:58 | |
![]() | BouBou: ikke kan jeg fransk, og jeg syntes Helene og gutta var supert (var altså rundt 8-9 år), men jeg tror faktisk jeg husker akkurat den der! Satt de på kafeen og spiste is? Og hva betyr det egentlig? | |
| picassa | 2012-01-30 23:00 | |
![]() | Jeg traar feil hele tiden,som nordmann (les .:nordkvinne) i spania og skal kommunisere med alle nasjonaliteter. for to dager siden ba jeg om Hígado de almendra(=mandellever) i stedet for harina de almendra(=mandelmel)jeg vet selvfoelgelig hva som er riktig,men i farten er det lett aa traa feil. men jeg mister ikke motet av den grunn.Kommer jo aldri til aa gjoere den feilen en gang til. | |
| Snømannen | 2012-01-30 23:01 | |
![]() | Det er ikke et helikopter det er en kjøttøks (sagy om en motorsykkel) - men jeg husker ikke hvor. | |
| Ettigrib | 2012-01-30 23:10 | |
![]() | Pulp Fiction: - When did you get this bike? - It's not a bike, it's a chopper. Oversatt til: - Når fikk du denne sykkelen? - Det er ikke en sykkel, det er et helikopter. Ellers har man jo light som gjerne oversettes galt, som når lightsaber blir til lett sabel i Star Wars. | |
| maranello | 2012-01-30 23:42 | |
![]() | Boubou!!!! Det er ikke helt riktig!!!!! Det skal stå < Jeg har vondt i hjerte!!! Jeg er kanskje gravid> | |
| sommerfugl | 2012-01-31 00:40 | |
![]() | For litt siden så jeg en episode av SVU på tvNorge. Alt som ble sagt av tallord inneholdt feil så jeg skrev det opp på telefonen min med intensjon om å maile til oversetteren. Det ble aldri gjort, men deler det gjerne her: "Eleven" ble oversatt til 12. "Pointfive" ble oversatt til 5. "Fourtyone" ble oversatt til 31. I en senere episode i samme serie ble "an hour ago" oversatt til "for noen timer siden". Det var samme oversetter så enten sender han koder til noen eller så suger han på alt som har med tall å gjøre! | |
| Brunett | 2012-01-31 02:12 | |
![]() | Er jo bare mennesker, man gjør feil. | |
| Brunett | 2012-01-31 02:12 | |
![]() | Ikke jeg da.. jeg er feilfri:-) | |
| Brunett | 2012-01-31 02:12 | |
![]() | NOT... | |
| Kirsti | 2012-01-31 13:41 | |
![]() | Jeg kjenner såpass mange TV-tekstere at jeg tror jeg kan avkrefte ryktet om at de "sender koder til noen" når de begår feil. For en absurd idé! Jeg kan irritere meg grønn over teksterfeil. Og det er mange av dem. Men jeg kan også forklare litt om hvorfor de oppstår: Frykten for piratkopiering fører ofte til at teksterne får veldig dårlige kopier av programmene de tekster. Det kan være vanskelig både å høre hva som blir sagt og å se bildene ordentlig. Legg til et heftig tidspress og lav betaling, så er det ikke så underlig at man ikke spiller den samme setningen femti ganger for å se om man får med seg alt innholdet. Er lydkvaliteten ræva nok, er det ikke lett å høre forskjell på "fourty" og "thirty", for eksempel. Iblant tekster man etter et manus, ikke etter selve programmet. Og det er slett ikke alltid manuset teksteren får, er endret etter at programmet ble spilt inn. Så selv om det sto "twenty" i originalmanuset (det teksteren sitter med), sa kanskje skuespilleren "thirty" i farten, og ingen brydde seg om å korrigere det fordi resten av tagningen var god. Men det vet ikke teksteren, som forholder seg til det opprinnelige manuset og derfor fremstår som en idiot når det ser ut som om h*n oversetter "thirty" med "tjue", når det h*n i virkeligheten har gjort, er å oversette "twenty" med "tjue". Maskinoversettelse brukes i stadig større grad. Det er ikke uvanlig at en TV-serie tekstes for eksempel til svensk, og så maskinoversettes denne tekstingen til norsk. Da oppstår artige vrier som at det engelske "Good timing!" blir til det svenske "Bra tajmad!", og så maskinoversettes det til "God thaimat!" på norsk. (Et sant eksempel fra virkeligheten.) Det er lett å legge skylden på teksterne, og det finnes helt klart folk i den bransjen som ikke har noe der å gjøre. Men hovedårsaken til all den dårlige tekstingen som er å se på norsk TV, er at kommerskanalene kutter utgifter overalt der de kan, og teksting er et område det er lett å presse priser på ved ikke å ha egne tekstere, men la alt gå gjennom byråer. Ser man for eksempel på NRK, er kvaliteten på tekstingen en helt annen, for gode, gamle statskanalen er seg sitt ansvar bevisst og skjønner at det er verdt å bruke penger på kvalitet. | |
| Actros | 2012-01-31 13:44 | |
![]() | Det er noe som heter B oversettelser, dvs dårlig betalt oversetting med de feil som følger. | |
| Actros | 2012-01-31 13:46 | |
![]() | Die Yippee-ki-yay, motherfucker Ble på merkelig vis om til: Hipp hurra kølletryne Die Hard | |
| Brunett | 2012-01-31 13:49 | |
![]() | Haha den var jo bra... Alt høres så mye bedre ut på norsk. | |
| Actros | 2012-01-31 13:49 | |
![]() | 1. Go for launch (Apollo 13) - Gå til lunsj 2. The cat needs medication (Simpsons) – Katten må meditere 3. I’ll be right behind you, watching your back (The District) – Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din | |
| Brunett | 2012-01-31 13:50 | |
![]() | Gleder meg til jeg skal prøve sminkesex...:P Den er beste tabben ever..... | |
| Brunett | 2012-01-31 13:50 | |
![]() | Ja som sagt, alt høres bedre ut på norsk:) | |










