Spillrom
| Sjiraffen | 20 |
| Krokodillen | 0 |
| Elefanten Turneringsrom | 0 |
| Innloggede | 20 |
Mobilspill
| Pågående | 8 690 |
Forumkategorier
| Brukere | Innlegg | |
|---|---|---|
| Brunett | 2012-01-31 13:51 | |
![]() | HAHAHAHAHA den fra (The District) Var også bra:P | |
| Brunett | 2012-01-31 13:53 | |
![]() | Bare 1 spm... husker du/ dere alt dette? eller har dere tatt notater? Jeg merker meg feilen der og da, men det er glemt like fort... | |
| Smalhansen | 2012-01-31 13:54 | |
![]() | Nøytrale og velvillige NRK oversatte et svært kort intervju med to unge damer da kronprins Håkon i sin tid landet på flyplassen i Hannover. Den ene mente at han har "ein stechender Blick". Oversettelse: Han har vakre øyne. Egentlig ikke så vanskelig å omsette til norsk selv om man ikke kan tysk. | |
| Brunett | 2012-01-31 13:58 | |
![]() | Skal ta notater neste gang jeg ser på film. Nekter å tro at dere husker alt dette.... | |
| BeeJay | 2012-01-31 14:05 | |
![]() | grizzlybear , oversatt til "skummel bjørn" Indian, oversatt til indianer når det faktisk står en fyr med turban og meeeget indisk utseende (fra gamle TV-serier) | |
| BeeJay | 2012-01-31 14:08 | |
![]() | En venn av meg oversatte ei bok som var veldig kjent for etpar-tre tiår siden (den er også filmet med både to'er og tre'er...). Han gremmet seg såååå vanvittig over en feil han gjorde i første opplag at han knapt kunne vente til det var utsolgt og kunne rettes opp i neste. Uttrykket "an English major" ble oversatt til "en engelsk major" istedetfor "en engelsk hovedoppgave", som det framgikk av sammenhengen at det skulle være.... AU!! | |
| BeeJay | 2012-01-31 14:10 | |
![]() | Noen ting sitter fast , brunett:) Når jeg ser hvor mye feil det er oversatt fra engelsk, som jeg behersker rimelig bra, lurer jeg på hvor mye jeg blir "lurt" når jeg ser filmer med et originalspråk jeg ikke forstår... | |
| Smalhansen | 2012-01-31 14:37 | |
![]() | Selv svensk og dansk oversettes av og til feil, BeeJay | |
| Cygnus | 2012-01-31 14:56 | |
![]() | Det er helt riktig som kirsti skriver - og særlig siste avsnitt hvor det påpekes at mye skyldes nedprioritering og ressursknipe. (Beviset for dette er jo nettopp det at det jevnt over står relativt bra til på NRK, mens de kommersielle kanalene er ganske så ymse. Men morsomt er det jo å se slike ville ting som CHOPPER oversatt med kjøttøks i helikoptersammenheng! Og ja - hva med oversettelser fra arabisk og andre mer ukjente språk?!!! | |
| Snømannen | 2012-01-31 15:22 | |
![]() | Mel Gibson soilte Hamlet. Han sto med en hodeskalle i neven stirret ut i evigheten og sa: To be or not to be, that is the question. Underteksten lød: JNå vet jeg ikke om jeg ønsker å leve lenger. Oversetteren kunne jo kommet lettvint unna med å kjøpe Hamlet i en bokhandel? | |
| gompedyret | 2012-01-31 15:31 | |
![]() | Brunett: fram med notisblokka. :) Bare for å gjøre oss ferdige med Stjernekrigen: Your father's lightsaber - Din fars lette sabel Trust your feelings. Then, you'll be invincible! - Stol på følelsene dine, så vil du bli usynlig! | |
| Vostro94 | 2012-01-31 21:34 | |
![]() | Jeg husker ikke hvilke film det var, men jeg så den sammen med kompissen min: den var på norsk men vi hadde på svensk tekst med en feiltagelse :(! der var en av replikkene - : Nå kommer jeg mamma. der la jeg merke til at den svenske oversettelsen sa: Nu är jag mamma. det ble jo helt merkeligt!!! :P! eller hva?! | |
| Brunett | 2012-01-31 22:11 | |
![]() | Haha gompdyret, du mener det ja? | |
| Brunett | 2012-01-31 22:14 | |
![]() | Gompedyret** | |
| Actros | 2012-02-01 03:48 | |
![]() | I need a man with steel in his balls! (Scarface) – Jeg trenger en mann med stå! You must leave your iron outside (Back to the future 3) – Du må legge strykejernet ditt på utsiden. I’m going to a pool party (Pacific blue) – Jeg går på biljardfest | |
| Actros | 2012-02-01 04:19 | |
![]() | (Scream 2) "and I got a little knife-happy” "og en liten kniv ble glad” Fikk litt dilla på dette temaet og søkte litt rundt på nett, mye god humor å finne!! | |
| gompedyret | 2012-02-01 15:01 | |
![]() | Brunett, jeg så bare for meg deg sitte med notisblokka på jakt etter gode oversettelser. ;) Skal jeg si deg en liten hemmelighet? Jeg er også den typen som ser en morsom oversettelse eller hører en god vits og tenker at "den skal jeg jammen huske", for så å glemme det etter to magadrag til med luft. Notisblokk? Aldri brukt, så klart. :) Men de to eksemplene fra star wars og chopperen fra Pulp Fiction blir alltid trukket frem, så de er lett å huske. Samme med sminkesexen, som jeg forresten tror tilhørte Seinfeld. Actros: herlige! Kom gjerne med linker eller flere eksempler. Her er noen jeg fant: Originaltekst: Skogen var mørk och fasansfull. Oversettelse: Skoben var mørk og full av fasaner. I thought he (van Gogh) cut off his ear because he sucked! Jeg trodde han kuttet av øre fordi han ville suge på det! Morning sickness, labour... Morgenkvalme, slit... The Good, The Bad and The Ugly Engelsk: "Freeze, motherfuckers!!" Norsk: "Ikkje røyr dykk, gutar!" Full House (TVNorge) Engelsk (sagt av ung pike): "We're gonna kick their butts!" Norsk : "Vi skal rævkjøre dem!" Seinfeld Engelsk : "The best sex is makeup-sex!" Norsk : "Den beste sexen er sminkesex!" Quiz Show Engelsk : "How did a guy like you get into Harvard?" Norsk : "Hvordan kommer en jøde inn på Harvard?" Ukjent Engelsk : "Holy Shit!" Norsk : "Milde Jesus" Helter i Flammehav Engelsk : "He's got an obstruction blocking his windpipe" Norsk : "Han har et rør i luftrøret" Explorers Engelsk : "Bloodshed is my life" Norsk : "Blodskam er mitt liv" (!!!!!!!!!!!!!!) Ukjent Engelsk : "Fuck Off!" Norsk : "Renn meg i røret!" 8mm Engelsk : "Fucking Asshole!" Norsk : "Kraftidiot!" Baywatch Engelsk : "Help! Call 911!" Norsk : "Hjelp! Ring badevakten!" Philadelphia Engelsk : "You can go fuck yourself!" Norsk : "Du kan gå og ta deg et tak!" Ukjent Engelsk : "I hate you, motherfucker, I hope you'll rot in Hell!" Norsk : "Dumming!" Robocop Engelsk : "Shit!" (sagt av mann som sitter (alene) i en bil som har kjørt i grøfta) Norsk : "Pisspreik!" Wayne's World Engelsk : "Schwinng!" Norsk : "Stå!" Die Hard Engelsk : "Yippe-ka-yea, motherfucker!" Norsk : "Hipp hurra, kølle!" White men can't jump Engelsk : "I wanna screw!" Nynorsk : "Eg vil skru!" Back to the Future III Engelsk : "Brighten up!" Norsk : "Kul ned!" Cruel Intentions Engelsk : "I'm completely fucked up!" Norsk : "Jeg er på driter'n!" Steg for steg Engelsk : "You're a pain in the ass!" Norsk : "Du er ein verkebyll på bakenden min!" Ukjent Engelsk : "Did you get their bra size?" Norsk : "Greide du å få tak i storleiken på brysthaldarane deira?" Fresh Price (Vignett) Engelsk : "Yo, smell you later!" Norsk : "Hadet på badet, gamle ørn!" | |
| Brunett | 2012-02-01 16:40 | |
![]() | Nei men i alle dager da mann! Dette har du notert.. Du lurer ikke meg :-P Btw så skjønner jeg engelsk selv, trenger ikke lese teksten:-) | |
| oktober | 2012-02-01 17:31 | |
![]() | Fra En offiser og en gentleman: "You just wanna grab her and fuck her" "Du vil berre ta ho til deg og vere god mot henne." | |
| Brunett | 2012-02-01 18:07 | |
![]() | Haha... | |




