Spillrom
Sjiraffen17
Krokodillen0
Elefanten
Turneringsrom
0
Innloggede17
Mobilspill
Pågående8 690

Forumkategorier

Brukere Innlegg  
Scrabla2012-02-01 18:29
Antall innlegg: 2275

Hva slags filmer er det du ser på gompedyret?:) Med det gatespråket som nå er overrepresentert på amerikanske filmer, foretrekker jeg faktisk oversettelsen "dumming".
 
Boubou2012-02-01 19:05
Antall innlegg: 1210

Mange gode, ja...
Maranello - ja, såklart, men det var faktisk ikke uvanlig for den serien at de byttet litt rundt i teksten. Husker ikke på stående fot om det var gjort i den scenen eller ikke.
Hovedpoenget er at "Mal au coeur" som ordrett oversatt betyr "vondt i hjertet" er et fast og ekstrmt vanlig uttrykk for å være kvalm. Derav kanskje-graviditeten:-)

Ellers synes jeg egentlig det er flott med fantasifulle oversettelser av slang og "stygt språk" - men det er tross alt viktigst at stemningen/tonen faktisk er rett. Faste uttrykk ER kjempevanskelig om en ikke er "inne i" språket - men det må jo være grusomt flaut a stå bak sånne som den med chopper'n (Hva ER rett norsk ord for en sånn en da? Er ingen motorsykkelfrik) Når meningen ligger så i dagen blir det veldig merkelig.
 
kualalumpur - Ikke medlem lenger2012-02-01 19:32
Antall innlegg: 5

Mange blærete og arrogante innlegg her. Show-offs :-)
 
Actros2012-02-02 03:22
Antall innlegg: 2135

Don't be embarrassed if your dick gets hard (Beverly Hills cop)
- Ikke vær flau om du digger gitarspillet
 
Actros2012-02-02 03:48
Antall innlegg: 2135

Austin Power The Spy Who Shagged Me:
No shit Sherlcok
Du sier ikke det ditt IQ-troll


Fucking nigger = Rundtvandrende svartepetter


Fra Buffy the Vampire Slayer:
-'She needs somebody to watch her back'
-'Hun trenger noen som kan se bakover for henne'

Scrubs
Han - So, it was the bellboy.
Hun - busboy or poolboy...something-boy -- I don't know.
Oversettelsen
Han - Var det pikkoloen?
Hun - Pikk hadde han i allefall

Dirty Harry
"give me a whiskey, on the rocks"
"gi meg ein whiskey på steinane"


Pulp Fiction:
"My name is Pit, and your ass aint talking your way out of this shit"
ble oversatt til:
"Jeg heter Pitt og rompa di snakker seg ikke ut av skipet"

Fra Pizzagjengen:
”We rented Tango & Cash”
På norsk: ”Vi leide Tango & kontanter”

Nok for denne gangen men dere finner mer her: www.diskusjon.no/ind...am p;st=140
 
HanneIL2012-02-02 11:30
Antall innlegg: 201

Jeg ler meg i hjeeeeeeel!! HAHAHA! Noen burde finne alle klippene og klippe dem sammen til en helaftens tabbe-DVD.
 
gryhelen2012-02-02 11:59
Antall innlegg: 6

"I'm invincible!"

"Jeg er usynlig!"
 
trønderlyn2012-02-02 16:41
Antall innlegg: 2

For å oppklare en gedigen oversettingsmisforståelse : Førti på engelsk heter forty, ikke fourty. Riktignok er uttalen den samme, men likevel......

Hilsen lynet
 
Liddell2012-02-02 16:56
Antall innlegg: 3125

Småkikket litt på en film på TV3 for en stund siden. To menn satt i en bil, og den ene satte en cd i bilstereoen.

Så sa han: - Do you like Marvin Gaye?

Oversettelsen var: Liker du Marvin homse?

Lo så jeg holdt på å dette ut av stolen :)
 
Boubou2012-02-02 17:22
Antall innlegg: 1210

TAKK, trønderlyn... Jeg synts det skurret, men regnet med at andre visste bedre :-)
 
Boubou2012-02-02 17:26
Antall innlegg: 1210

Actros...
Scrubs
Han - So, it was the bellboy.
Hun - busboy or poolboy...something-boy -- I don't know.
Oversettelsen
Han - Var det pikkoloen?
Hun - Pikk hadde han i allefall

Denne synes jeg egentlig var fiffig, jeg :-) Det er jo tydelig at oversetteren ikke har misforstått, men lett etter en lettbeint "norsk versjon" i samme ånd.
 
Actros2012-02-06 13:40
Antall innlegg: 2135

"Freeze or I'll blow your head off" - Oversatt til: FRYS ellers suger jeg huet av deg
 
Actros2012-02-06 13:41
Antall innlegg: 2135

Houston, we are ready for launch - Houston, vi er klare for lunch.

If the shit hits the fan, you've got this watch - Hvis dritten havner i vifta, har du denne klokka
 
Kirsti2012-02-06 14:38
Antall innlegg: 1946

@ Trønderlyn: Litt drøyt å karakterisere en skrivefeil som en "gedigen oversettingsmisforståelse ", kanskje? Kan godt innrømme at jeg skrev "fourty" i stedet for "forty", jeg, enda jeg utmerket godt vet at det ikke skal være noen u der. Ellers er det forresten i dette forumet en nokså utbredt enighet om at vi holder oss for gode til å rette på andres skrivefeil.

@ Boubou: Helt enig med deg i at oversetteren slett ikke har misforstått. Originalen er faktisk uoversettelig. Og hadde dette dreid seg om en roman, for eksempel, ville ingen ha reagert på løsningen, ettersom den fungerer på norsk. Men når det dreier seg om teksting, hører vi hva den opprinnelige formuleringen er og henger oss opp i at oversettelsen avviker fra den, ofte uten å tenke over at den kanskje ikke lar seg gjenskape på norsk.

Mange av eksemplene i denne tråden er selvsagt hårreisende, og flere stinker maskinoversettelse lang vei, men alvorlig talt: Prøv å finne norske ekvivalenter til formuleringer som "Freeze, motherfuckers!" og "Yippe-ka-yea, motherfucker!".
 
Brunett2012-02-06 14:47
Antall innlegg: 107

Mye gøy her:-) Ler godt av noe...
 
Snømannen2012-02-06 16:12
Antall innlegg: 1556

Noen politimenn her?

Hva pleier det politiet her i landet å si i stedet for F, MF! og Y-k-y M?

God dag, det er fra poliitiet? Kom ut med hendene over hodet?

eller kanskje:

Du kan stoppe ham du. JEG nøyer meg med å dirigere trafikken.
 
gompedyret2012-02-06 17:22
Antall innlegg: 4381

Hvis jeg var politimann ville jeg sagt "Frys, din rundtvandrende svartepetter!"
 
Actros2012-02-06 20:35
Antall innlegg: 2135

Cindy Lauper intervju "He's got a nice bum." "Han er en likandes boms."
 
Actros2012-02-06 20:36
Antall innlegg: 2135

"Flipper" "Look, the missing piece from my jigsaw puzzle." "Se, biten jeg manglet til løvsagen min."

Legger ved en ny link
193.156.107.66/ff/po...er sett.htm
 
Glory2012-02-06 20:38
Antall innlegg: 388

At "Holy shit" blir "Milde Jesus" er selvsagt komisk (dersom en behersker begge språk), men ikke uriktig.

En god oversettelse handler om å finne tilsvarende/likeverdige uttrykk på norsk, ikke å oversette direkte. Noe som ofte er langt mindre enkelt enn å bare oversette ordrett.
 
Viser siden: 1 2 3 4
Innlogging
Logg inn
Ordspill.no er gratis!
Vil du bli medlem?