Spillrom
| Sjiraffen | 17 |
| Krokodillen | 0 |
| Elefanten Turneringsrom | 0 |
| Innloggede | 17 |
Mobilspill
| Pågående | 8 690 |
Forumkategorier
| Brukere | Innlegg | |
|---|---|---|
| Scrabla | 2012-02-01 18:29 | |
![]() | Hva slags filmer er det du ser på gompedyret?:) Med det gatespråket som nå er overrepresentert på amerikanske filmer, foretrekker jeg faktisk oversettelsen "dumming". | |
| Boubou | 2012-02-01 19:05 | |
![]() | Mange gode, ja... Maranello - ja, såklart, men det var faktisk ikke uvanlig for den serien at de byttet litt rundt i teksten. Husker ikke på stående fot om det var gjort i den scenen eller ikke. Hovedpoenget er at "Mal au coeur" som ordrett oversatt betyr "vondt i hjertet" er et fast og ekstrmt vanlig uttrykk for å være kvalm. Derav kanskje-graviditeten:-) Ellers synes jeg egentlig det er flott med fantasifulle oversettelser av slang og "stygt språk" - men det er tross alt viktigst at stemningen/tonen faktisk er rett. Faste uttrykk ER kjempevanskelig om en ikke er "inne i" språket - men det må jo være grusomt flaut a stå bak sånne som den med chopper'n (Hva ER rett norsk ord for en sånn en da? Er ingen motorsykkelfrik) Når meningen ligger så i dagen blir det veldig merkelig. | |
| kualalumpur - Ikke medlem lenger | 2012-02-01 19:32 | |
![]() | Mange blærete og arrogante innlegg her. Show-offs :-) | |
| Actros | 2012-02-02 03:22 | |
![]() | Don't be embarrassed if your dick gets hard (Beverly Hills cop) - Ikke vær flau om du digger gitarspillet | |
| Actros | 2012-02-02 03:48 | |
![]() | Austin Power The Spy Who Shagged Me: No shit Sherlcok Du sier ikke det ditt IQ-troll Fucking nigger = Rundtvandrende svartepetter Fra Buffy the Vampire Slayer: -'She needs somebody to watch her back' -'Hun trenger noen som kan se bakover for henne' Scrubs Han - So, it was the bellboy. Hun - busboy or poolboy...something-boy -- I don't know. Oversettelsen Han - Var det pikkoloen? Hun - Pikk hadde han i allefall Dirty Harry "give me a whiskey, on the rocks" "gi meg ein whiskey på steinane" Pulp Fiction: "My name is Pit, and your ass aint talking your way out of this shit" ble oversatt til: "Jeg heter Pitt og rompa di snakker seg ikke ut av skipet" Fra Pizzagjengen: ”We rented Tango & Cash” På norsk: ”Vi leide Tango & kontanter” Nok for denne gangen men dere finner mer her: www.diskusjon.no/ind...am p;st=140 | |
| HanneIL | 2012-02-02 11:30 | |
![]() | Jeg ler meg i hjeeeeeeel!! HAHAHA! Noen burde finne alle klippene og klippe dem sammen til en helaftens tabbe-DVD. | |
| gryhelen | 2012-02-02 11:59 | |
![]() | "I'm invincible!" "Jeg er usynlig!" | |
| trønderlyn | 2012-02-02 16:41 | |
![]() | For å oppklare en gedigen oversettingsmisforståelse : Førti på engelsk heter forty, ikke fourty. Riktignok er uttalen den samme, men likevel...... Hilsen lynet | |
| Liddell | 2012-02-02 16:56 | |
![]() | Småkikket litt på en film på TV3 for en stund siden. To menn satt i en bil, og den ene satte en cd i bilstereoen. Så sa han: - Do you like Marvin Gaye? Oversettelsen var: Liker du Marvin homse? Lo så jeg holdt på å dette ut av stolen :) | |
| Boubou | 2012-02-02 17:22 | |
![]() | TAKK, trønderlyn... Jeg synts det skurret, men regnet med at andre visste bedre :-) | |
| Boubou | 2012-02-02 17:26 | |
![]() | Actros... Scrubs Han - So, it was the bellboy. Hun - busboy or poolboy...something-boy -- I don't know. Oversettelsen Han - Var det pikkoloen? Hun - Pikk hadde han i allefall Denne synes jeg egentlig var fiffig, jeg :-) Det er jo tydelig at oversetteren ikke har misforstått, men lett etter en lettbeint "norsk versjon" i samme ånd. | |
| Actros | 2012-02-06 13:40 | |
![]() | "Freeze or I'll blow your head off" - Oversatt til: FRYS ellers suger jeg huet av deg | |
| Actros | 2012-02-06 13:41 | |
![]() | Houston, we are ready for launch - Houston, vi er klare for lunch. If the shit hits the fan, you've got this watch - Hvis dritten havner i vifta, har du denne klokka | |
| Kirsti | 2012-02-06 14:38 | |
![]() | @ Trønderlyn: Litt drøyt å karakterisere en skrivefeil som en "gedigen oversettingsmisforståelse ", kanskje? Kan godt innrømme at jeg skrev "fourty" i stedet for "forty", jeg, enda jeg utmerket godt vet at det ikke skal være noen u der. Ellers er det forresten i dette forumet en nokså utbredt enighet om at vi holder oss for gode til å rette på andres skrivefeil. @ Boubou: Helt enig med deg i at oversetteren slett ikke har misforstått. Originalen er faktisk uoversettelig. Og hadde dette dreid seg om en roman, for eksempel, ville ingen ha reagert på løsningen, ettersom den fungerer på norsk. Men når det dreier seg om teksting, hører vi hva den opprinnelige formuleringen er og henger oss opp i at oversettelsen avviker fra den, ofte uten å tenke over at den kanskje ikke lar seg gjenskape på norsk. Mange av eksemplene i denne tråden er selvsagt hårreisende, og flere stinker maskinoversettelse lang vei, men alvorlig talt: Prøv å finne norske ekvivalenter til formuleringer som "Freeze, motherfuckers!" og "Yippe-ka-yea, motherfucker!". | |
| Brunett | 2012-02-06 14:47 | |
![]() | Mye gøy her:-) Ler godt av noe... | |
| Snømannen | 2012-02-06 16:12 | |
![]() | Noen politimenn her? Hva pleier det politiet her i landet å si i stedet for F, MF! og Y-k-y M? God dag, det er fra poliitiet? Kom ut med hendene over hodet? eller kanskje: Du kan stoppe ham du. JEG nøyer meg med å dirigere trafikken. | |
| gompedyret | 2012-02-06 17:22 | |
![]() | Hvis jeg var politimann ville jeg sagt "Frys, din rundtvandrende svartepetter!" | |
| Actros | 2012-02-06 20:35 | |
![]() | Cindy Lauper intervju "He's got a nice bum." "Han er en likandes boms." | |
| Actros | 2012-02-06 20:36 | |
![]() | "Flipper" "Look, the missing piece from my jigsaw puzzle." "Se, biten jeg manglet til løvsagen min." Legger ved en ny link 193.156.107.66/ff/po...er sett.htm | |
| Glory | 2012-02-06 20:38 | |
![]() | At "Holy shit" blir "Milde Jesus" er selvsagt komisk (dersom en behersker begge språk), men ikke uriktig. En god oversettelse handler om å finne tilsvarende/likeverdige uttrykk på norsk, ikke å oversette direkte. Noe som ofte er langt mindre enkelt enn å bare oversette ordrett. | |










